14 jan. 2015

Kaksikielisyys/Tvåspråkighet


Att skriva en blogg på två språk har väckt en hel del tankar i mig så jag bestämde mig för att skriva ett eget inlägg om ämnet.

Blogin kirjoittaminen kahdella kielellä on herättänyt minussa sen verran paljon ajatuksia, että päätin tehdä tästä ihan oman postauksen.


En blogg på två språk/Blogi kahdella kielellä

Idén att skriva en blogg på två språk kom av logiska skäl. Jag flyttade till Sverige så naturligtvis fanns det många svensktalande bland mina närstående. Den största orsaken är dock att båda ägarna till mina medryttarhästar är helt svensktalande. Jag vet inte hur många "främmande" läsare min blogg har - förmodligen inte så många (?) för jag vet fortfarande inte vart man kan annonsera sin blogg på svenska. I början skrev jag texterna först på finska och översatt därefter men nu har svenska blivit det språket jag använder mest så ordningen har ändrats. Ibland funderar jag på att byta språkordningen tillbaka, finska läsarna är ju ändå majoriteten. Men det här är naturligast för mig så jag fortsätter med det.

Ajatus kahdella kielellä bloggaamisesta lähti liikkeelle ihan loogisista syistä. Muutin Ruotsiin joten luonnollisesti lähipiiriini kuuluu paljon ruotsinkielisiä. Suurin syy on kuitenkin ehkä se, että blogini aiheena on kaksi vuokrahevostani joiden omistajat ovat täysin ruotsinkielisiä. En tiedä kuinka paljon "vieraita" ruotsinkielisiä lukijoita blogillani on - ei varmaankaan kovin montaa (?) sillä en vieläkään osaa/tiedä missä ruotsalaiset mainostavat blogejaan. Blogin alkuaikoina kirjoitin ensin suomeksi ja tein sen jälkeen ruotsennoksen mutta nykyään ruotsi on minulle se arjen ensisijainen kieli joten järjestys on luonnollisesti vaihtunut. Välillä mietin pitäisikö järjestys palauttaa alkuperäiseksi, ovathan suomalaiset lukijat enemmistöä. Mutta teen niin kuin on minulle luonnollista.

Ärligt talat är det utmanande att blogga på två språk. Ibland kan jag inte översätta en mening till finska eller säga något naturligt och tvärtom ibland kommer jag på en rolig mening på finska men har svårt att säga samma sak lika bra på svenska. Översättningskursen på universitetet lärde mig att det oftast är nästan omöjligt att översätta ordagrant, det viktigaste är att tanken kommer fram rätt. Jag har också märkt att min skriftliga finska har blivit sämre om man jämför med inlägg några år tillbaka. Det är alltså best att fortsätta att skriva på finska! Det jobbigaste är nog att man lägger dubbla tiden på skriva inlägg och det är väldigt utmanande att komma på bra rubriker. Jag varierar mellan finska, svenska och engelska. Ibland är rubriken både på finska och svenska. Jag har ingen aning vilket sätt som är det bästa så jag fortsätter som hittills. :)

Kahdella kielellä bloggaaminen on kyllä rehellisesti sanottuna haasteellista. Välillä en osaa suomentaa jotain ajatusta tai sanaa luontevasti tai päinvastoin joskus päähän tulee joku tosi hyvä suomalainen lause mitä en taas osaa kirjoittaa yhtä nasevasti ruotsiksi. Yliopiston käännöskurssilla opetettiin sanasta sanaan kääntämisen olevan usein lähes mahdotonta joten tärkeimpänä asiana on kääntää ajatus oikein. Olen myös huomannut kirjallisen suomenkieleni huonontuneen aika lailla jos vertaa muutaman vuoden takaisiin postauksiin. Tähän ei auta kuin jatkaa suomeksi kirjoittamista! Rasittavinta on ehkä se, että postauksien kirjoittamiseen kuluu melkein tuplamäärä aikaa ja otsikoiden keksiminen on ihan hirveän hankalaa! Vaihtelen suomen, ruotsin ja englannin välillä. Silloin tällöin otsikko on sekä suomeksi että ruotsiksi. En yhtään tiedä mikä on paras tyyli, joten jatkan näiden sekoittamista. :)


Språkproblem/Kieli solmussa

Ibland när jag pratar stöter jag på roliga tanke- och översättningsfel. Jag har bl.a. berättat ivrigt om vattenboxen istället för spolspiltan (på finska vesikarsina=vattenbox). Det var inte länge sen jag blandade varje gång ihop bro och brygga samt kyl och frys... Min man har fått många bra skratt när jag har direkt efteråt fattat att nej nu blev det fel, men vad kan man göra. :D Skåpbil har också varit ett svårt ord för mig, jag pratar ofta om paketbil vilket är den ordagranna översättningen från finska ordet pakettiauto. Nå, en dag lär jag mig. För jämförelse har jag börjat glömma bort finska ord och blev lite retad om det... En aksent har jag dock än så länge inte fått (och ska inte få det heller!).

Välillä varsinkin puhuessa mulle sattuu tosi hassuja ajatus- tai käännösvirheitä. Olen mm. innoissani puhunut tallilla vattenboxista (vesikarsina) vaikka se on ruotsiksi spolspilta. Vielä hetki sitten sekoitin puheessani AINA bro/brygga (silta/laituri) ja kyl/frys (jääkaappi/pakastin), näille on mieheni päässyt monesti naureskelemaan ja itse sitten heti väärän sanan möläytettyäni olen ollut vähän nolona mutta minkäs teet. :D Myös pakettiauton ruotsennos on edelleen jotenkin hirveän vaikea sisäistää: ei paketbil vaan skåpbil, eli kaappiauto. No, kyllä mä näistä vielä joskus yli pääsen. Vertailun vuoksi olen alkanut unohtelemaan sanoja suomeksi ja viimeisimmällä Suomen reissulla sain kuulla siitä vähän ystävällismielistä naljailua... Aksenttia ei sentään ole tullut (eikä muuten tule!).

En av mina morgonrutiner i bussen är att bläddra igenom ht.net och läsa finska bloggar. Det har hänt flera gånger att jag glömmer bort att jag är faktiskt befinner mig i Sverige och blir förvånad när någon nära mig säger något på svenska. :D Jag kan också blanda ihop språket/landet så illa att vissa gånger vet jag inte om jag läser finska eller svenska, t.ex. på bio i Finland är det väldigt jobbigt när jag av misstag läser texten på båda språken och undrar varför dom har skrivit samma sak två gånger. Idiot...

Aamurutiineihini kuuluu selata bussissa ht.nettiä ja lukea blogeja (jotka ovat suurimmaksi osaksi suomenkielisiä). Monta kertaa mulle on käynyt niin, että unohdan olevani Ruotsissa ja kauhistun kun joku vieressäni sanoo jotain ruotsiksi. :D Sekoitan myös kielen/olinmaan välillä niin pahasti etten tajua luenko suomea vai ruotsia, esimerkiksi Suomessa leffassa käyminen on vähän ärsyttävää kun luen välillä epähuomiossa tekstitykset molemmilla kielillä ja ihmettelen miksi sama asia toistuu kahteen kertaan. Idiootti...


Två modersmål/Kaksi äidinkieltä

För vissa är det väldigt svårt att fatta att någon kan faktiskt ha två modersmål som är lika starka. Jag har väldigt svårt att säga om mitt modersmål är finska eller svenska! Jag lärde mig båda språken samtidigt lika bra och har hela mitt liv använt dem båda. Visst blev det så att när jag bodde i Finland använde jag inte svenska så mycket och vid något läge blev den lite rostig. Men när jag träffade min man tog det bara några veckor att jag pratade svenska flytande igen. Visst står det i folkbokföringen att mitt modersmål är svenska, men det är inte den absoluta sanningen. Efter flytten tog det några månader att svenska blev mitt primära vardagsspråk. Ibland var det stunder där jag var trött och orkade inte prata svenska och en gång sa jag halvsovande nånting på finska till min man. :D Och nu när jag pratar finska bara några gånger i månaden är situationen motsatt.

Monelle tuntuu olevan hirveän vaikea tajuta, että ihmisellä voi oikeasti olla kaksi äidinkieltä jotka ovat yhtä vahvoja. En mä esim. osaa sanoa onko suomi vai ruotsi mun äidinkieli! Opin kummatkin kielet samaan aikaan yhtä vahvoina ja olen läpi elämäni käyttänyt molempia kieliä. Toki Suomessa asuessani ruotsia ei tullut käytettyä kovinkaan paljoa ja jossain vaiheessa se vähän ruostui. Tavattuani mieheni se sujuva kielitaito tuli kuitenkin takaisin ihan muutamassa viikossa. Joo, kyllähän mun virallisissa papereissa lukee Äidinkieli: ruotsi, mutta ei se mikään absoluuttinen totuus ole. Kyllä mulla meni muutama kuukausi muuton jälkeen siihen, että omaksuin ruotsin ensisijaiseksi arkikieleksi. Välillä tuli hetkiä jolloin en väsyneenä olisi jaksanut puhua ruotsia ja kerran unenpöpperössä höpötin miehelleni jotain suomeksi. :D Nyt taas kun suomea tulee puhuttua vain muutaman kerran kuukaudessa tilanne on päinvastainen.

Det var ännu svårare att omfamna språket i arbetslivet. Yrkestermerna var helt främmande för mig och officiella samtal var spännande. Min chef sa lite roligt till mig för några månader sen... När jag började på kontoret var jag ganska tystlåten men nuförtiden babblar jag som en babian. 

Työelämässä kielen omaksuminen olikin sitten hieman vaikeampaa. Ammattisanasto oli aluksi ihan vierasta minulle ja viralliset keskustelut jännittivät. Pomoni sanoikin mulle hauskasti muutama kuukausi sitten... Kun aloitin tässä firmassa olin kuulemma aika hiljainen mutta nykyään papatan kuin papupata.


När jag var sju år gammal flyttade vi till Finland och jag började på en liten finsk byskola. Där tyckte dom andra att den svensktalande förstaklassaren var en hemsk freak och jag blev mobbad ganska grovt på lågstadiet. När jag började på högstadiet ändrades det här helt och efter det har jag aldrig hört något negativt om ämnet. Tvärtom, det har bara varit en positiv sak när jag har pluggat och varit i arbetslivet.

Sen när jag får egna barn ska jag absolut lära dem också finska precis som mina föräldrar lärde mig. Och jag är inte alls bitter att min mamma tvingade mig att alltid låna bara svenska böcker från biblioteket. Det är säkert en av de orsakerna jag har kunnat hålla fast i språket. Det är guld värt att vara tvåspråkig och jag är verkligen tacksam över att jag har fått den förmånen i mitt liv.

Ollessani 7-vuotias muutimme Suomeen ja menin suomalaiseen pieneen kyläkouluun. Siellä ruotsia puhuva ekaluokkalainen oli kauhistuttava kummajainen ja jouduinkin aika rankan kiusaamisen kohteeksi ala-asteella. Yläasteiän jälkeen tämä kuitenkin muuttui ja sen jälkeen en ole koskaan kuullut mitään negatiivista tästä aiheesta. Päin vastoin, opiskelu- ja varsinkin työelämässä kaksikielisyydestä on ollut pelkästään hyötyä.

Kun saan omia lapsia aion ehdottomasti opettaa heille myös suomen, aivan kuten minun vanhempani tekivät.  Enkä ole pätkääkään katkera äidilleni joka pakotti minut lainaamaan vain ruotsalaisia kirjoja kirjastosta. Se on varmasti yksi niistä syistä minkä vuoksi onnistuin pitämään kielitaidosta kiinni. Kaksikielisyys on rikkaus ja olen todella kiitollinen saatuani sen edun.


Hurdana erfarenheten har du om tvåspråkighet eller studera språk?
Millaisia kokemuksia sinulla on kaksikielisyydestä tai kielten opiskelusta?

10 kommentarer:

  1. Tämä oli tosi mielenkiintoinen postaus! Olen aika uusi lukija, mutta luen aina sun postaukset niin, että pyrin lukemaan myös ruotsiksi, koska siinä oppii uusia sanoja koulua vartenkin :-)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Kiitoksia! :) Ja hei, tervetuloa. Ihan mahtavaa jos nää mun postaukset hyödyttää jonkun opiskelua. :)

      Radera
  2. Själv har jag inte ännu orkat skriva på två språk i min blogg för att som du sa, det kan vara svårt att översätta vissa meningar osv. Och så är det ju lite jobbigare! Bor ännu hemma och i Finland så får höra finska och svenska varje dag, jag går i ett svenskspråkigt gymnasium och min mamma talar svenska medan min pappa talar finska. Är ändå väldigt glad över att vara tvåspråkig, eftersom mina båda språk är så starka.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Man får köra på känslan lite tycker jag. Ibland blir det vissa meningar som jag skriver helt annorlunda på det andra språket eller t.o.m lämnar ut. Det är väldigt givande att skriva på båda språken tycker jag! :)

      Vad härligt att du har möjligheten att gå i en svensk skola! Jag gick min skola 100% på finska så det enda jag har pluggat på svenska är A-svenskan på högstadiet och sen det lilla jag läste på egen hand för studentexamen i gymnasiet.

      Radera
  3. Kyllä kaksikielisyys on rikkaus, vaikka en sitä pienempänä tajunnut ollenkaan! Inhosin ruotsia, enkä ikinä oppinut sitä - lukiosta pääsy meinasi jäädä kiinni siitä, niin huono olen siinä. Sellainen 5- :) Mutta, lukiokirjani pyörivät silloin tällöin yöpöydälläni kun yritän vähän päntätä ja oppia, mutta eihän siitä mitään tahdo tulla! Hieman harmittaa, koska isoisäni oli suomenruotsalainen ja mummo osasi hyvin ruotsia, mutta he puhuivat äidilleni vain suomea joten en perinyt kaksikielisyyttä. :/

    Mutta kuten joku sanoikin niin kaksikieliset blogit ovat hyvä paikka vähän harjoitella! Kivempi se on näitä lukea ja katsella kuin jotain kuivaa tekstikirjaa, mun silmät palaa poroksi kun katselen niitten ysärivaatteita kuvituksissa! Siis ne collegepaidat! Aargh!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Mä yritin yläasteella oppia ranskaa mutta ei siitä mitään tullut, numerot huononi tasaisesti ysistä vitoseen... :D Samalla meni mielenkiinto koko kieltä kohtaan. Kiva että sulla on kuitenkin säilynyt kiinnostus! :)

      Se on kyllä totta, että mielenkiintoiset asiat motivoivat paremmin oppimaan! Itse opin englantia jo koulutaipaleen alussa kun pelasin Rayman opettaa englantia-peliä. :D

      Radera
    2. Oh, ranska! Mä olin ala-asteella ranskan kielen kurssilla kaksi ekaa tuntia :D jemapelle Minna ja silleen! Mutta toisaalta, sillä kielellä nyt ei oikeasti tällä tee mitään!

      ps. Aivan ihanalta näytti talo mihin muutatte!

      Radera
    3. Haha joo ton mäkin osaan ja sitten MERDE! :D Oui oui...

      Voi kiitos! Ihana se on! Saa nähdä laitanko lisää kuvia jossain vaiheessa... :)

      Radera
  4. Mielenkiintoinen bloggaus ja ihailen sun jaksamista. Mä olen kaksikielinen, mutta en mä jaksa edes suunnitella kirjoittavani blogia suomen lisäksi vielä espanjaksi :D lisäksi mä aloitin blogin ehkä juuri siksi, että saan jauhaa hevosaiheesta nimenomaan äidinkielelläni kun täällä kaikki keskustelu aiheesta tulee käytyä espanjaksi. Mä ilmoittaudun lukijaksi samalla, mielenkiinnolla seurailen!! Mun ja kokemattoman arabipojan elämää voi seurailla täällä jos lainkaan kiinnostaa; http://yhdessaoppien.blogspot.com

    SvaraRadera
    Svar
    1. Kiitos! :) joo onhan se aika rasittavaa välillä kääntää tekstejä mutta toisaalta en teekään sitä ihan joka kerta jos en jaksa. Mulle olisi luonnollisempaa kirjoittaa ruotsiksi mutta lukijakunta koostuu lähinnä suomalaisista ja pidän sitä kyllä todella tärkeänä että onnistun säilyttämään kielitaidon! :)
      Hei tosi kiva että liityt lukijaksi, tervetuloa! Käyn tsekkaamassa sun blogin kun seuraavan kerran pääsen koneelle.

      Radera